5/12/09

LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN MARRUECOS



La situación lingüística de Marruecos es compleja puesto que en el país se hablan variedad de idiomas y dialectos, fruto de su herencia histórica (bereberes, árabes, judíos, franceses y españoles) que confieren al reino una riqueza idiomática y cultural enorme.

El árabe estándar o culto es el utilizado en el ámbito institucional y en la legislación. Asimismo, es usado por los medios de comunicación, en las universidades y en las esferas de la cultura.
El idioma más utilizado es el árabe marroquí o dialectal, que es la lengua materna de la mayor parte de la población. El mayor problema reside en que no dispone de una normalización ortográfica o gramatical que supervise su evolución.
Es necesario mencionar otra variante dentro del árabe, el llamado árabe moderno marroquí, que, según el profesor de lengua marroquí Francisco Moscoso, sería una variedad del árabe dialectal pero influenciado por el léxico y las expresiones del árabe estándar.

La lengua bereber (amazigh), en alguna de sus tres variantes dialectales, es hablada por un 35-40% de la población que vive en Marruecos. Se pueden distinguir el tarifit, el tamazight y el tacelhit:
-El tarifit o rifeño es propio de la región del norte de Marruecos y de la zona del Rif.
-El tamazight se habla en el centro-este, y lleva el nombre global que se le da a la lengua.
-El tacelhit es el dialecto con más tradición literaria y se utiliza en el sudoeste.
La lengua amazigh o tamazigh es la lengua de los imazighen (plural de amazigh), palabra que en bereber significa “hombre libre”. La lengua bereber ha sido bastante discriminada desde las instituciones lo que propició el nacimiento de un movimiento reivindicativo que, si bien no ha conseguido hacerla oficial, por lo menos ha logrado que los organismos gubernamentales crearan un instituto para la recuperación y la difusión de la lengua amazigh, la edición de materiales en dicha lengua y la progresiva instauración de su uso en la enseñanza.

En la actualidad, el árabe dialectal y el amazigh se han influenciado mutuamente en todos los niveles (fonético, morfológico y sintáctico).

El francés es una lengua de gran importancia en el país, pues es usada en el ámbito institucional, en la enseñanza y en el comercio. El español, aunque tiene su espacio en algunas zonas del norte de Marruecos como Nador o Tetuán, posee un protagonismo mucho menor.

La fotografía corresponde a los alfabetos árabe, tifinagh y latino.

4 comentarios:

  1. el dialecto marroquí propiamente dicho se llama "Dariyya", y existen numerosos manuales y cursos especializados para conocerlo. En España, contamos con el Prof. Francisco Moscoso, que es un eminecia en estos lares, y realiza, junto a Oscar,un curso de dariyya en Rabat todos los veranos. También es autor de un diccionario de español-marroquí.

    Entre los manuales más completos de dariyya encontramos los siguientes:

    1 Autor: Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara
    Título: El árabe marroquí, aproximación sociolingüística / Bárbara Herrero Muñoz-CoboPublicación: Almería : Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, D.L. 1996

    2. Autor: Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara
    Título: Gramática de árabe marroquí para hispano-hablantes / Bárbara Herrero Muñoz-CoboPublicación: Almería : Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 1998

    3. Autor: Herrero Muñoz-Cobo, BárbaraTítulo: ¡Habla árabe marroquí! : método para principiantes / Bárbara Herrero Muñoz-CoboPublicación: Madrid : Ibersaf Editores, 2003

    4. Autor: Herrero Muñoz-Cobo, BárbaraTítulo: Vocabulario básico español-árabe marroquí / Bárbara Herrero Muñoz -CoboPublicación: Almería : Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 1998

    ResponderEliminar
  2. El movimiento amazighista en Marruecos, liderado por profesores y estudiantes, despegó en 1991 con la reunión de seis asociaciones en Agadir y la formación del Movimiento Cultural Amazigh (MCA). Emitieron una carta de demandas incluyendo el uso del tamazight en la educación, la administración y los medios de comunicación. En 2005, el MCA ya abarcaba más de 300 asociaciones.

    A principios de los 1990, emprezó a emitirse el telediario en tarifit, tamazight y tachelhit y en 2003, más de 300 centros de enseñanza en el reino comenzaron a dar clases en tamazight estándar.

    El instituto mencionado en la entrada es el Real Instituto de la Cultura Amazigh (IRCAM) fundado en 2001 y con sede en Rabat. Tiene sitio web: www.ircam.ma

    ResponderEliminar
  3. El movimiento cultural Amazigh era en sus inicios un movimiento intelectual integrado por profesores, estudiantes, escritores, abogados etc. Cada uno en su campo y a su manera, pero todos persiguiendo los mismos objetivos: recuperar el protagonismo de la cultura, la lengua y la historia Amazigh, por un lado; y sensibilizar a los gobiernos para poner fin a la exclusión de la identidad cultural Amazigh de las esferas del Estado, por otro. La universidad ha jugado y sigue jugando un papel determinante en la concienciación de los Amazigh para reivindicar sus propios derechos lingüísticos y culturales. De igual modo, la actual tendencia universal, y muy especialmente la europea, de reconocer y promover las diferentes identidades nacionales, unida a un progresivo proceso de democratización en Marruecos, ha creado al menos, hoy en día, un ambiente favorable para un debate nacional sobre la cuestión bereber que ha empezado ya a considerarse como un verdadero problema político que hay que resolver.

    ResponderEliminar
  4. El mencionado Francisco Moscoso cita varias academias en donde se puede estudiar árabe marroquí, de las que me hago eco: Center for Cross Cultural Learning (Rabat), The Arabic Lenguage Institute (Fez) y Dar Loughat. Centro Intercultural de Idiomas (Tetuán). Para mayor información sobre estos cursos, dejo el enlace de la página del profesor y a través del cual se puede acceder a las academias.

    http://www.ua.es/personal/francisco.moscoso/

    ResponderEliminar