Para aprender turco como idioma extranjero -dejando de lado las filologías de las universidades- sólo hay en España dos sitios donde se impartan clases de tuco como actividad extraescolar: en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universitat Autònoma de Barcelona. Y dato curioso: hablando con la embajada turca me han confirmado que no hay más de 5.000 turcos en toda España y que se les hace especialmente difícil recomendar profesores nativos turcos.
El turco pertenece a la familia lingüística de las lenguas turcas, cuya área geográfica va desde el occidente de China hasta los Balcanes. Algunos creen que el idioma es una rama de las lenguas altaicas. Actualmente, los idiomas que más se parecen al turco son el turcomano y el azerí.
Se trata de un idioma aglutinador, es decir, que en pocas palabras puedes decir muchas cosas porque se basa en un sistema de ir añadiendo sufijos e infijos a una palabra que sirve de raíz. Por lo general, dicen que es un idioma bastante difícil de aprender. Eso sí, también tiene cosas buenas: no tiene género y prácticamente no hay excepciones gramaticales.
Hasta el 3 de noviembre de 1928 el turco era escrito en caracteres árabes. A partir de ese día, Mustafa Kemal Atatürk (primer presidente de la república de Turquía, ver próximo post sobre él) decidió reemplazar esa escritura por una basada en el alfabeto latino. Lo que se llamó “Comisión del idioma” fue la encargada de llevar a cargo la reforma y creó algunos signos diacríticos donde cada fonema se representa con un único signo (por ejemplo: Ö, Ü, I, Ç, Ĝ y Ş). Todo este cambio radical del idioma se conoció más tarde con el nombre de “La revolución de los signos”. La reforma ortográfica vino acompañada de un intento de "depuración" nacionalista, es decir, de sustituir la ingente cantidad de préstamos lingüísticos (sobre todo árabes) por vocablos de raíz turca.
¿Os parece bien la iniciativa de cambiar de raíz todo un idioma de la noche al día? ¿Qué os parecería que hoy en día se llevara a cabo otra revolución de los signos -por ejemplo, y a muy imaginar, claro- en alguna de las variantes del árabe?
Los defensores de la propuesta de "La revolución de los signos" han sostenido que la iniciativa permitió reducir el analfabetismo del país y que Turquía pasó a ser uno de los países musulmanes con más nivel de alfabetización (casi el 100%, que no es poco). ¿Pero no creéis que se perdió algo de su historia por el camino? Y otro hilo de debate: ¿que os parece la situación cultural de las lenguas minoritarias o, en este caso, menos conocidas en Europa como el turco?
Por cierto: si alguien se anima y quiere hacer sus pinitos aprendiendo turco de forma autodidacta aquí le dejo tres links bastante útiles. ¡Ánimo!
http://www.onlineturkish.com/index.asp
El turco pertenece a la familia lingüística de las lenguas turcas, cuya área geográfica va desde el occidente de China hasta los Balcanes. Algunos creen que el idioma es una rama de las lenguas altaicas. Actualmente, los idiomas que más se parecen al turco son el turcomano y el azerí.
Se trata de un idioma aglutinador, es decir, que en pocas palabras puedes decir muchas cosas porque se basa en un sistema de ir añadiendo sufijos e infijos a una palabra que sirve de raíz. Por lo general, dicen que es un idioma bastante difícil de aprender. Eso sí, también tiene cosas buenas: no tiene género y prácticamente no hay excepciones gramaticales.
Hasta el 3 de noviembre de 1928 el turco era escrito en caracteres árabes. A partir de ese día, Mustafa Kemal Atatürk (primer presidente de la república de Turquía, ver próximo post sobre él) decidió reemplazar esa escritura por una basada en el alfabeto latino. Lo que se llamó “Comisión del idioma” fue la encargada de llevar a cargo la reforma y creó algunos signos diacríticos donde cada fonema se representa con un único signo (por ejemplo: Ö, Ü, I, Ç, Ĝ y Ş). Todo este cambio radical del idioma se conoció más tarde con el nombre de “La revolución de los signos”. La reforma ortográfica vino acompañada de un intento de "depuración" nacionalista, es decir, de sustituir la ingente cantidad de préstamos lingüísticos (sobre todo árabes) por vocablos de raíz turca.
¿Os parece bien la iniciativa de cambiar de raíz todo un idioma de la noche al día? ¿Qué os parecería que hoy en día se llevara a cabo otra revolución de los signos -por ejemplo, y a muy imaginar, claro- en alguna de las variantes del árabe?
Los defensores de la propuesta de "La revolución de los signos" han sostenido que la iniciativa permitió reducir el analfabetismo del país y que Turquía pasó a ser uno de los países musulmanes con más nivel de alfabetización (casi el 100%, que no es poco). ¿Pero no creéis que se perdió algo de su historia por el camino? Y otro hilo de debate: ¿que os parece la situación cultural de las lenguas minoritarias o, en este caso, menos conocidas en Europa como el turco?
Por cierto: si alguien se anima y quiere hacer sus pinitos aprendiendo turco de forma autodidacta aquí le dejo tres links bastante útiles. ¡Ánimo!
http://www.onlineturkish.com/index.asp
http://www.flashcardexchange.com/tag/turkish
Evidetemente, se pierde algo de evolución histórica lingüística, pero como contrapartida y en sintonia con el programa nacionalista de Ataturk,se gana en una vuelta a las raices originarias y a la vista está que no ha dado tan malos resultados. No obstante, sí es cierto que fue un cambio radical y agresivo para la sociedad, pero las lenguas evolucionan con el uso y hábitos de los hablantes, y está claro que en el aspecto léxico, por mucho que impongan unos términos,en última instancia, la decisión de emplearlos o no recaé sobre los hablantes.
ResponderEliminarHola Lidia!
ResponderEliminar¿Crees realmente que se volvió a las raíces originarias del imperio otomano con el cambio léxico? Yo creo que con la reforma se produjo justamente todo lo contrario.
Eso sí, no se le puede negar eficacia a la misma y que trajo muchas cosas buenas. Fue dura pero hecha de modo impecable. Por ejemplo, me consta que actualmente muchos de los jóvenes turcos no son capaces de leer/comprender un texto escrito en el turco de antes de la reforma lingüística. Un éxito para el programa lingüístico de Atatürk, vaya.
Sobre tu comentario de que para emplear un léxico concreto la decisión final es de los hablantes, no sé, creo que en el caso turco la población no tuvo -a mi parecer- muchas alternativas. Besos!