8/12/09

Héroes: adorados y silenciados

Yaşar Kemal es el hermano mediano de la literatura turca, el que toda la familia quiere igual que a los otros hijos pero el que no se lleva ni los privilegios del hermano mayor ni los mimos del hermanito pequeño.

En los hermanos de la literatura turca, el mayor sería -sin duda alguna- Orhan Pamuk, también conocido como el Umberto Eco turco. Se le dio el premio Nobel de literatura en 2006 y desde la fecha se lo traduce a todos los idiomas y es el primer nombre que viene a la cabeza cuando se pide el nombre de un autor turco. Amén de estar en todas las estanterías de la Casa del Libro. Aunque, seamos justos, ya era (por méritos propios) muy conocido antes de obtener el premio.


A su vez, el hermano pequeño sería el poeta Năzim Hikmet (1902-1963). Tuvo una vida tan heroica como dolorosa que merece ser reseñada ni que sea en quince ridículas líneas. Respetado por sus contemporáneos, fue un gran admirador de la revolución rusa. Comunista, luchó con Atatürk en la guerra de la independencia y sus poemas fueron muy conocidos en occidente, logrando traspasar las barreras de las prisiones donde se consumió durante 15 años.


Defendió -hasta la muerte- sus principios e ideales (fue acusado de traidor a la patria, sublevación y comunista). Los intelectuales contemporáneos lo alabaron e incluso crearon un comité internacional para lograr su liberación. Y lo lograron: en 1951 fue amnistiado pero expulsado de Turquía retirándole la nacionalidad (que se le devolvió 43 años después de su muerte, menuda ironía). Jodido, triste y medio moribundo, murió en Moscú de un ataque fulminante al corazón. Allí escribió uno de sus últimos poemas, el desgarrador: Traidor a la patria. Hikmet sigue aún enterrado aún en Moscú. Hoy en día, sus textos (especialmente este último) siguen levantando ampollas en Turquía. (** Por ejemplo, en 2005 un joven de 17 años leyó en un club de lectura Traidor a la patria y fue detenido por las autoridades para ser puesto en libertad tres horas después (el acto provocó un gran revuelo en el país).

Transcribo el poema para los más curiosos:


Traidor a la patria de Năzim Hikmet:

Nazim Hikmet sigue siendo un traidor a la patria.
Si. Yo soy un traidor a la patria, si vosotros sois los patriotas.
Si vosotros sois los defensores de esta patria, yo soy traidor a la patria.
Yo soy traidor a la patria,
si la patria son vuestros ranchos,
si es todo lo que hay en vuestras cajas de caudales,
si es todo lo que hay en vuestros talonarios de cheques.
La patria.
Si la patria es reventar de hambre en las calles.
Si la patria es temblar de frío afuera como un perro
y retorcerse de paludismo en verano,
si es beber nuestra sangre escarlata en vuestras fábricas
La patria.
Si la patria son vuestras garras de grandes latifundistas.
Si la patria, es el catecismo armado de lanzas.
Si la patria, es la porra de la policía.
Si la patria son vuestros créditos y vuestras remuneraciones.
La patria.
Si la patria son las bases americanas, la bomba americana y
los cañones de la flota americana.
Si la patria no es liberarse de nuestras podridas tinieblas,
entonces, yo soy traidor a la patria.
Escriba sobre tres columnas en caracteres bien negros y destacados:
Nazim Hikmet continúa siendo traidor a la patria.


(** La traducción es de: Bahar Kimyongür)


Y otra de sus obras antibelicistas más famosa, aquí. Su página web: aquí.

Y después de ellos dos, entre ellos: Yaşar Kemal.
Más discreto, más silencioso, más constante, escribiendo sin parar (sí, aún está vivo). Nació en 1923. Su campo estrella de trabajo es el cuento, aunque ha escrito también novela y poesía. Él ha sido el eterno candidato al Nobel y al que la wikipedia española apenas le dedica 8 líneas a pesar de haber escrito textos de una gran belleza, el último: Si aplastaran la serpiente.





El libro que le hizo famoso dentro y fuera de su país fue El Halcón (1955) donde aparece su personaje más conocido: Memed el flaco. Un joven bandido (yo le veo algún paralelismo con Robin Hood) que se asocia a las luchas de las clases más bajas y a la tradición oral de Asia menor. Una de sus características, como autor, es que escribe en un lenguaje ameno, sencillo y al mismo tiempo capaz de transmitir y describir con gran exactitud los paisajes y la vida bucólica de Anatólia.


John Berger dijo que era uno de los más grandes escritores de cuentos de la época. Elia Kezan lo comparó a Homero diciendo que era la voz de todo un pueblo y Günter Grass dijo que gracias a él había comprendido y amado Turquía. Con semejantes padrinos, algo bueno dirá este hombre, ¿no? Si domináis el inglés: su página web con más información.

Y si os animáis a leerlo, Yaşar Kemal ha sido traducido al español por la editorial Ediciones del Mediterráneo y por Ediciones B. La lástima es que hay poco más de siete obras traducidas. Si podéis, dadle también una ojeada al número especial que le dedicó la revista Quimera: Leer a Yasar Kemal.

Fuentes: Wikipedia, dossier 32 de la Vanguardia, revista Que leer, revista Quimera (número: Leer a Yasar Kemal). Varias webs de autor.
Fotos. de arriba a abajo: Orhan Pamuk, Nazim Hikmet en prisión y Yaser Kemal.

6 comentarios:

  1. Orhan Pamuk, como bien dices, es uno de los escritores más importantes de Turquía. Nació en el año 1952 en Estambul y su literatura comenzó a destacar a raíz de la publicación de su obra "El astrólogo y el sultán", aunque sobresalen notoriamente "El libro negro", "Me llamo Rojo" y "Nieve". Esta última novela alcanzó un gran éxito en crítica y público, y cuya temática estaba vinculada con la relaciones entre Oriente-Occidente, las diferencias dentro de la propia Turquía (úrbana/rural), el tema del velo, el suicidio, el islamismo y el legado laicista de Ataturk.

    Sus declaraciones a favor de los derechos humanos, y su posición respecto a los kurdos y armenios le ha granjeado antipatías y problemas en su país natal, llegando a ser considerado un traidor a la patria turca.

    A parte del Premio Nobel de Literatura recibido en el 2006, se pueden citar otros galardones como el "Premio al Mejor Libro Extranjero" (Francia), el "Premio Grinzane Cavour" (Italia) y el "Premio Internacional IMPAC" (Dublín), entre otros.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Creo que debo ser la única persona amante de Turquía a la que no terminan de gustarle los libros de Pamuk … ¿es fruto de mi ignorancia (seguro, vaya) o alguien más comparte mi opinión?

    ResponderEliminar
  4. Yo no he leido nada de Pamuk, cuando lo haya leido podré opinar ;-)

    Respecto a Nazim Hikmet, yo creo que en realidad la nacionalidad turca le daba igual, otra cosa son los afectos a las personas que dejas en un lugar o los recuerdos a las cosas, pero debió reirse cuando le quitaron la nacionalidad y seguro que cuando se la devolvieron también; si es algo con lo que nacemos, algo tan importante, ¿cómo es que el político de turno puede dártela, quitártela, dártela otra vez y volvértela a quitar? En fin...
    El nacionalismo turco es bastante combativo, cuando vas por allí se aprecian los aires Otomanos en ciertas ocasiones, sobre todo en Estambul y Ankara.
    Hay una comunidad turca de naciones, con la que Turquía quiere extender mucho su "influencia" por las repúblicas ex soviéticas turcomanas.

    ResponderEliminar
  5. Interesante cómo Yaşar Kemal, quien recibiera el "VII Premi Internacional Catalunya, Barcelona, España, 1996", aborda la censura y su lucha por los derechos humanos a la que alude Guiomar. Así, Yaşar señala:

    "No acepto la censura y no me dejaré presionar; si ello significa ir a la cárcel, iré. No será la primer vez que me encierran..."

    "Yo no defiendo a los curdos porque me considere curdo. Soy y me siento turco, y todo lo que hago es por respeto a los derechos humanos".

    Ver: http://www.orienteymediterraneo.com/12.html

    ResponderEliminar
  6. Difiero contigo Mario, la nacionalidad es algo muy importante para el ser humano ya que forma parte de tu identidad, de tus costumbres, de tus tradiciones y de tu historia, por eso no creo que a Năzim Hikmet le hiciera gracia que le retiraran a nacionalidad y más por su pensamiento comunista, si lees la traducción del poema puedes ver el profundo amor a su patria característica de todo revolucionario, y es precisamente revolución y amor lo que expresa su poema.

    ResponderEliminar