Se cortó las venas con 29 años, pero por el camino dejó escrito poemas espectaculares. La poetisa Nilgün Marmara es la gran desconocida de las jóvenes mujeres poetas turcas. Publicó su obra en diversas revistas literarias, destacando especialmente las colecciones de poesía Daktiloya Çekilmiş Şiirler («Poemas Mecanografiados», 1980) y Metinler («Textos», en 1990, obra póstuma). Otra de sus obras, Kirmizi-Kahverengi Defter («Cuaderno Rojo-marrón», 1993), fue compilada por Gülseli İnal a partir de las notas de la poetisa y de su diario.
Dicen que sus poemas oscilan entre el sueño y la realidad. Aquí os dejo uno de sus trabajos para que juzguéis vosotros mismo:
Dicen que sus poemas oscilan entre el sueño y la realidad. Aquí os dejo uno de sus trabajos para que juzguéis vosotros mismo:
Mi pájaro y yo estamos apresuradamente dormidos
reflejados en un espejo,
nuestra jaula es nuestra cama
nuestros rostros cara a cara,
el uno con el otro dormimos
bajo la nieve eternamente que cae mi pájaro y yo.
Una cinta carmesí nos liga
– mi compañero y yo indeleblemente juntos.
La miseria se deleitaría con su separación.
En nuestro espejo no hay nada más allá de esta obligación...
Este lazo carmesí entre nosotros
— mi compañero mi pájaro y yo...
¿Notáis alguna influencia literaria? Apunte curioso: Marmara se licenció en literatura inglesa y en su tesis doctoral estudió la figura de Sylvia Plath.
Ninguno de sus trabajos ha sido traducido al español ni al inglés. Que tristeza... ¿Vosotros regularías de algún modo el ámbito de las traducciones de libros y autores para que no sucedieran cosas como esta? Supongo que es entrar en el viejo debate de siempre…
*fuente: wikipedia turca y la traducción del poema es de Pere Julià
No hay comentarios:
Publicar un comentario